当前位置: 华山 >> 华山人文历史 >> 物理康复治疗第七版定稿会顺利召开
定稿会伊始,励建安教授指出从年翻译第一本康复外文著作开始,经过30余年的发展,我国现在已具备自编经典康复教材和专著的能力。但国际经典康复著作的翻译仍然能够为国内康复从业人员提供良好的参考和指导。与之前的版本不同的是,第七版《物理康复治疗》的译者进行了大换血,译者以行业内优秀的治疗师为主。励建安教授表示这是治疗师走向成熟的最后一关,因此各位译者应有荣誉感和高度的责任感,高质量完成本书的翻译工作。最后,励教授提出从英文到中文的翻译是文字再创造的过程,而非简单的文字翻译,激励各位译者仔细斟酌原著的内容,确保翻译准确无误。王于领教授则表达了对第七版《物理康复治疗》出版的殷切期望,要求各位译者应本着严谨治学的态度,咬文嚼字,确保翻译的准确性和专业性。
然后,南京医院邱怀德博士就名词解释部分,王于领、朱玉连、朱毅、杨永红四位副主译就各自负责章节中问题和困惑进行总结和讨论。专家们首先抓住共性问题进行规范统一,如名词、专业术语的准确翻译。对于疑难问题,专家们集思广益、不断提出优化方案、解决问题,保证结构的统一性、文字的合理性、书籍的专业性,旨在为每一位读者提供高质量的科学性指导。三个小时的热烈讨论后,励建安教授、毕胜教授和王于领教授进行总结发言。励建安教授提议在今后的物理治疗专业委员会年中开设物理治疗术语研讨会,促进康复专业术语的精准和统一。毕胜教授表示,此书为康复领域经典参考书籍,感谢各位译者在翻译过程中付出的辛勤努力。王于领教授表示,一定要按照会议精神,对于各项修改意见逐条落实,按时、按质完成修改。
至此,本次定稿会圆满结束,相信每一位译者都深受启发,也会使第七版《物理康复治疗》更加完善,敬请期待本书的面世!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇