华山

ldquo首席翻译rdquo张璐

发布时间:2021/7/1 20:03:30   点击数:
近日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。张璐多次亮相总理记者会,承担两会翻译重任。沉着干练、清晰连贯、流利优雅。在张璐的翻译中,最出彩的当属“古诗词”翻译。今天,就让我们来一起回味欣赏下张璐的“古诗词翻译精华”领略“古风翻译”的优雅美!

1.华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.3.人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.5.守职而不废,处义而不回。

Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.6.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.7.知我罪我,其惟春秋。

TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.9.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.10.如将不尽,与古为新。

Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.11.行百里者半九十。

Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.12.人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

13.民生在勤,勤则不匮。

Agoodlifehingesondiligence.Withdiligence,onedoesnothavetofearaboutshortages.

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.frapuluowangsi.com/hsshcs/22002.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章